兰州翻译公司 兰州翻译公司 兰州翻译公司
123

党的十六大报告全文(中英对照)部分节选

Full text of Jiang Zemin's Report at 16th Party Congress on Nov 8, 2002 (17/11/2002)
江泽民同志在党的十六大上所作报告全文(2002/11/17)
Build a Well-off Society in an All-Round Way and Create a New Situationin Building Socialism with Chinese Characteristics
全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面
(二○○二年十一月八日)

Comrades,
同志们:
Now I would like to make a report to the congress on behalf of the Fifteenth Central Committee of the Communist Party of China (CPC).
现在,我代表第十五届中央委员会向大会作报告。
The Sixteenth National Congress of the CPC is the first of its kind held by our Party in the new century. It is a very important congress convened by our Party in the new situation in which we have begun to take the third step of the strategic plan for socialist modernization.
中国共产党第十六次全国代表大会,是我们党在新世纪召开的第一次代表大会,也是我们党在开始实施社会主义现代化建设第三步战略部署的新形势下召开的一次十分重要的代表大会。
The theme of the congress is to hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory, fully act on the important thought of Three Represents, carry forward our cause into the future, keep pace with the times, build a well-off society in an all-round way, speed up socialist modernization and work hard to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.
大会的主题是:高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想,继往开来,与时俱进,全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,为开创中国特色社会主义事业新局面而奋斗。
As human society entered the 21st century, we started a new phase of development for building a well-off society in an all-round way and speeding up socialist modernization. The international situation is undergoing profound changes. The trends toward world multipolarization and economic globalization are developing amidst twists and turns. Science and technology are advancing rapidly. Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce. Given this pressing situation, we must move forward, or we will fall behind. Our Party must stand firm in the forefront of the times and unite with and lead the Chinese people of all ethnic groups in accomplishing the three major historical tasks: to propel the modernization drive, to achieve national reunification and to safeguard world peace and promote common development, and in bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation on its road to socialism with Chinese characteristics. This is a grand mission history and the era have entrusted to our Party.
当人类社会跨入二十一世纪的时候,我国进入全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段。国际局势正在发生深刻变化。世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈。形势逼人,不进则退。我们党必须坚定地站在时代潮流的前头,团结和带领全国各族人民,实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务,在中国特色社会主义道路上实现中华民族的伟大复兴。这是历史和时代赋予我们党的庄严使命。
I. Work of the Past Five Years and Basic Experience of 13 Years
一、过去五年的工作和十三年的基本经验
The five years since the Fifteenth National Congress of the CPC have been a period in which we have held high the great banner of Deng Xiaoping Theory and kept blazing new trails in a pioneering spirit, and a period in which we have continued to forge ahead triumphantly on the road to socialism with Chinese characteristics in spite of difficulties and risks.
十五大以来的五年,是我们高举邓小平理论伟大旗帜不断开拓创新的五年,是我们经受住各种困难和风险的考验、继续沿着中国特色社会主义道路胜利前进的五年。
At the Fifteenth National Congress, Deng Xiaoping Theory was established as the Party's guiding ideology, the Party's basic program for the primary stage of socialism was put forward, and the objectives and tasks for China's cross-century development were specified. Acting in the spirit of the congress, the Central Committee held seven plenary sessions at which it made decisions and plans on such major issues as agriculture and rural work, the reform and development of state-owned enterprises, the formulation of the Tenth Five-Year Plan (2001-2005) and the improvement of the Party's work style. Over the past five years, we have traversed an extraordinary course and scored tremendous achievements in reform, development and stability, domestic and foreign affairs and national defense and in running the Party, state and army.
十五大确立邓小平理论为党的指导思想,提出党在社会主义初级阶段的基本纲领,明确了我国跨世纪发展的奋斗目标和任务。为贯彻十五大精神,中央先后召开七次全会,分别就农业和农村工作、国有企业改革和发展、制定“十五”计划、加强和改进党的作风建设等重大问题,作出决定和部署。五年来,我们走过了很不平凡的历程,在改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军各方面都取得了巨大成就。
The national economy has maintained a sustained, rapid and sound development. By pursuing the principle of stimulating domestic demand and adopting the proactive fiscal policy and the sound monetary policy in good time, we overcame the adverse effects the Asian financial crisis and world economic fluctuations had on China, and maintained a relatively rapid economic growth. The strategic adjustment of the economic structure has been crowned with success. The position of agriculture as the foundation of the economy has been strengthened. Traditional industries have been upgraded. High and new technology industries and modern services have gained speed. A large number of infrastructure projects in such areas as water conservancy, transportation, telecommunications, energy and environmental protection have been completed. Significant headway has been made in the large-scale development of China's western region. Economic returns have further improved. National revenue has kept growing. The Ninth Five-Year Plan (1996-2000) was fulfilled and the Tenth Five-Year Plan has seen a good start.
国民经济持续快速健康发展。实施扩大内需的方针,适时采取积极的财政政策和稳健的货币政策,克服亚洲金融危机和世界经济波动对我国的不利影响,保持了经济较快增长。经济结构战略性调整取得成效,农业的基础地位继续加强,传统产业得到提升,高新技术产业和现代服务业加速发展。建设了一大批水利、交通、通信、能源和环保等基础设施工程。西部大开发取得重要进展。经济效益进一步提高,财政收入不断增长。“九五”计划胜利完成,“十五”计划开局良好。
Reform and opening up have yielded substantial results. The socialist market economy has taken shape initially. The public sector of the economy has expanded and steady progress has been made in the reform of state-owned enterprises. Self-employed or private enterprises and other non-public sectors of the economy have developed fairly fast. The work of building up the market system has been in full swing. The macro-control system has improved constantly. The pace of change in government functions has been quickened. Reform in finance, taxation, banking, distribution, housing, government institutions and other areas has continued to deepen. The open economy has developed swiftly. Trade in commodities and services and capital flow have grown markedly. China's foreign exchange reserves have risen considerably. With its accession to the World Trade Organization (WTO), China has entered a new stage in its opening up.
改革开放取得丰硕成果。社会主义市场经济体制初步建立。公有制经济进一步壮大,国有企业改革稳步推进。个体、私营等非公有制经济较快发展。市场体系建设全面展开,宏观调控体系不断完善,政府职能转变步伐加快。财税、金融、流通、住房和政府机构等改革继续深化。开放型经济迅速发展,商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。国家外汇储备大幅度增加。我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。
Notable progress has been registered in improving socialist democracy and spiritual civilization. Continued efforts have been made to improve democracy and the legal system. New steps have been taken in political restructuring. The patriotic united front has grown stronger. Further progress has been made in the work relating to ethnic, religious and overseas Chinese affairs. Fresh progress has been made in keeping public order through comprehensive measures. Science, technology, education, culture, health, sports, family planning and other undertakings have moved ahead. The media and publicity work as well as ideological and moral education have kept improving. The people's cultural life has become increasingly rich and colorful.
社会主义民主政治和精神文明建设成效显著。民主法制建设继续推进,政治体制改革迈出新步伐。爱国统一战线发展壮大,民族、宗教和侨务工作取得新进展。社会治安综合治理取得新成效。科技、教育、文化、卫生、体育和计划生育等事业全面进步。宣传舆论工作和思想道德建设不断加强,群众精神文化生活日益丰富。
New strides have been taken in strengthening national defense and army building. Efforts have been redoubled to make the People's Liberation Army more revolutionary, modernized and regularized. Our national defense capabilities and the army's defense and combat effectiveness have further improved. The army, the armed police and the militia have played an important role in defending and building up our motherland.
国防和军队建设迈出新步伐。人民解放军的革命化现代化正规化建设继续加强,国防实力和军队防卫作战能力进一步提高。军队、武警和民兵在保卫和建设祖国中发挥了重要作用。
On the whole, the people have reached a well-off standard of living. The income of urban and rural residents has gone up steadily. The urban and rural markets have been brisk, and there has been an ample supply of goods. The quality of life of the residents has been on the rise, with considerable improvement in food, clothing, housing, transport and daily necessities. There has been marked progress in building the social security system. The seven-year program to help 80 million people out of poverty has been in the main fulfilled.
人民生活总体上达到小康水平。城乡居民收入稳步增长。城乡市场繁荣,商品供应充裕,居民生活质量提高,衣食住用行都有较大改善。社会保障体系建设成效明显。“八七”扶贫攻坚计划基本完成。
Fresh progress has been made in the great cause of national reunification. The Chinese Government has resumed the exercise of sovereignty over Macao. The principle of “one country, two systems” has been implemented and the basic laws of Hong Kong and Macao special administrative regions have been carried out to the letter. Hong Kong and Macao enjoy social and economic stability. Personnel, economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits have kept increasing. The fight against "Taiwan independence" and other attempts to split the country has been going on in depth.
祖国统一大业取得新进展。我国政府恢复对澳门行使主权。坚持贯彻“一国两制”方针,严格执行香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法,香港和澳门社会经济稳定。海峡两岸人员往来和经济文化交流不断加强。反对“台独”等各种分裂图谋的斗争深入开展。
New prospects have been opened up in our external work. In light of the developments and changes in the international situation, we have adhered to the correct foreign policy and related principles. We have carried out both bilateral and multilateral diplomatic activities extensively and taken an active part in international exchanges and cooperation. China's international standing has risen still further.
对外工作开创新局面。根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策,广泛开展双边和多边外交,积极参与国际交流和合作,我国的国际地位进一步提高。
Party building has been strengthened in an all-round way. All the Party members have steadily intensified their study of Deng Xiaoping Theory. We have put forward and expounded the important thought of Three Represents. Good results have been produced in the intensive education in the need to stress study, political awareness and integrity and in the study of the "Three Represents". An all-out endeavor has been made to build up the Party ideologically, organizationally and in work style. Our ideological and political work has been strengthened. New steps have been taken in the reform of the personnel system. The endeavor to build a clean and honest government and combat corruption has been going on in depth and yielding fresh notable results.
党的建设全面加强。全党对邓小平理论的学习不断深入。我们提出并深刻阐述了“三个代表”重要思想。“三讲”集中教育和“三个代表”学习教育活动卓有成效。党的思想、组织、作风建设全面推进,思想政治工作得到加强。干部制度改革迈出新步伐。廉政建设和反腐败斗争深入开展,取得新的明显成效。
Facts prove that the major policy decisions taken by the Central Committee at and since the Fifteenth National Congress are correct and accord with the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. Our achievements are the outcome of the united endeavor of the whole Party and the people of all ethnic groups of the country. They provide a more solid foundation for the future development of the cause of the Party and state.
实践证明,十五大和十五大以来中央作出的各项重大决策是正确的,符合最广大人民的根本利益。我们取得的成就,是全党和全国各族人民共同奋斗的结果,为今后党和国家事业的发展奠定了更加坚实的基础。
We must be clearly aware that there are still quite a few difficulties and problems in our work. The income of farmers and some urban residents has increased only slowly. The number of the unemployed has gone up. Some people are still badly off. Things have yet to be straightened out in the matter of income distribution. The order of the market economy has to be further rectified and standardized. Public order is poor in some places. Formalism, the bureaucratic style of work, falsification, extravagance and waste are still serious problems among some leading cadres in our Party, and corruption is still conspicuous in some places. The Party's way of leadership and governance does not yet entirely meet the requirements of the new situation and new tasks. Some Party organizations are feeble and lax. We must pay close attention to these problems and continue to take effective measures to solve them.
必须清醒地看到,我们工作中还有不少困难和问题。农民和城镇部分居民收入增长缓慢,失业人员增多,有些群众的生活还很困难;收入分配关系尚未理顺;市场经济秩序有待继续整顿和规范;有些地方社会治安状况不好;一些党员领导干部的形式主义、官僚主义作风和弄虚作假、铺张浪费行为相当严重,有些腐败现象仍然突出;党的领导方式和执政方式与新形势新任务的要求还不完全适应,有的党组织软弱涣散。我们必须高度重视存在的问题,继续采取有力措施加以解决。
Our achievements over the past five years have been scored through reform and opening up, especially through our practice since the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee in 1989. These 13 years have witnessed a highly volatile international situation and a magnificent upsurge of China's reform, opening up and modernization. From the late 1980s to the early 1990s, there occurred serious political disturbances in China, drastic changes in Eastern Europe and the disintegration of the Soviet Union. Socialism in the world suffered serious setbacks. China was faced with unprecedented difficulties and pressure in its efforts to develop the socialist cause. At this crucial historical juncture bearing on the destiny of the Party and state, the Party Central Committee relied firmly on all the comrades in the Party and the Chinese people of all ethnic groups and unswervingly adhered to the line prevailing since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, and thus successfully brought the overall situation of reform and development under control and safeguarded the great cause of socialism with Chinese characteristics. After Comrade Deng Xiaoping made remarks on his tour of the South, the Fourteenth National Congress decided to establish a socialist market economy as the goal of reform, thus ushering in a new stage for reform, opening up and the modernization drive. To develop a market economy under socialism is a great pioneering undertaking never tried before in history. It is a historic contribution of the Chinese Communists to the development of Marxism. It has given expression to our Party's tremendous courage to persist in making theoretical innovation and keeping pace with the times. The shift from the planned economy to the socialist market economy represented a new historic breakthrough in reform and opening up and brought about entirely new prospects for China's economic, political and cultural progress. After the demise of Comrade Deng Xiaoping, we held high the great banner of Deng Xiaoping Theory and made pioneering efforts to advance the cause of socialism with Chinese characteristics into the 21st century in an all-round way.
五年来的成就,是在改革开放特别是一九八九年十三届四中全会以来的实践基础上取得的。这十三年来,国际局势风云变幻,我国改革开放和现代化建设的进程波澜壮阔。二十世纪八十年代末九十年代初,国内发生严重政治风波,东欧剧变、苏联解体,世界社会主义出现严重曲折,我国社会主义事业的发展面临空前巨大的困难和压力。在这个决定党和国家前途命运的重大历史关头,党中央紧紧依靠全党同志和全国各族人民,坚持十一届三中全会以来的路线不动摇,成功地稳住了改革和发展的大局,捍卫了中国特色社会主义伟大事业。邓小平同志南方谈话以后,十四大确立社会主义市场经济体制的改革目标,改革开放和现代化建设进入新的阶段。在社会主义条件下发展市场经济,是前无古人的伟大创举,是中国共产党人对马克思主义发展作出的历史性贡献,体现了我们党坚持理论创新、与时俱进的巨大勇气。由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破,打开了我国经济、政治和文化发展的崭新局面。邓小平同志逝世后,我们高举邓小平理论伟大旗帜,开拓进取,把中国特色社会主义事业全面推向二十一世纪。

兰州翻译公司

——兰州翻译公司

 

译声兰州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声兰州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
兰州区县:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询