实际上,准入制度不是翻译认证的条件,国际国内迄今为止也没有专门机构或政府部门对从事翻译业务的公司进行审核。
兰州翻译公司的认证资格是工商注册时授予的,并不需要由其他什么部门单独授予。
翻译公司的资质在营业执照上已经被授予。但是有些翻译公司在针对有关部门进行认证时缺乏良好的信用记录,可能曾经翻译和认证的文件出现失误,导致客户和权威部门的不信任。这种情况下,有些信誉不好,质量低劣的翻译公司就有可能在认证时出现不被认可的情形。
翻译公司对文件的认证,按照国际惯例,是自身承担责任的一种承诺。翻译公司在译文文件上声明译文准确无误,并盖有公章表明责任,意味着如果出现错误信息,需要承担法律和经济责任。
一般而言,需要翻译认证的文件都是证件类,证据等简短内容,出现重大失误的可能性很多。但是由于各个翻译公司的质量控制流程和标准不尽相同,优秀的译文差别就是对细节的把握,这也成为质量好坏的审核标准。
有些翻译公司参加了美国翻译协会,中国翻译协会,并成为付费会员。但不意味着通过此途径获得了资助认证或者代表更高的质量水平。因为加入翻译协会就像一家公司加入某个行业协会,条件只有本行业企业,缴纳年费,定期自愿参加行业交流活动。有别于一些大型行业的联盟组织,通常情况下,加入行业协会没有准入制度,在国内的特定条件下,经常需要关系作为加入的润滑剂。
翻译公司对译文的认证资质,和译员的从业资格没有必然的联系,性质也有很多大的不同。翻译资格考试是一种制度设计。但是在翻译行业实践中,由于翻译资格考试和实际的翻译工作存在较大距离,所以翻译聘用基本是以译员的翻译水平来决定,译员的翻译资格只是参考因素。
由此可见,翻译公司认证资质本质是其译文质量和对事故的责任承诺。对于第三方认证,出具具有法律效力的认证书并盖章,是翻译认证的表现形式。当然,以上是译声翻译公司提供的几点因素,实际选择中可能还会有其他考虑。由于翻译公司资质的评定,在整个环节有着举重轻重的地位,翻译公司资质太差可能会浪费很多时间,也有可能对人身财产安全构成危害,所以无论是客户或是翻译都应该先去了解翻译公司的各项资质,再决定是否与其合作,避免一切可能发生的不必要损失。