兰州翻译公司 兰州翻译公司 兰州翻译公司
123

外国高翻VS中国高翻

   一部热剧《亲爱的翻译官》引起了很多人对高翻的关注。其实在国内,有这么一群老外高翻从事着高逼格的职业。下面兰州翻译公司就带大家认识几位在中国混得不错的老外高翻。

  一、哪些老外在做高翻?

  他们来自英国、美国、澳大利亚等国,多是国内外汉语专业毕业,拿到汉语水平考试(HSK)6级(最高)水平,中文说得很溜,笔头功夫强,还会各种方言(如粤语)。

  一些歪果仁因对汉语非常热爱而选择做翻译,有些则是因为做汉语翻译是个高大上的职业,可以去你这辈子都不可能去的地方、见到别人都没机会见的人,比如一些外国政要和商业精英。

  二、老外高翻有什么市场?

  在国内,老外高翻不仅受外企、外国政府青睐,随着中国企业走向海外市场,他们也需要更多老外高翻人才。

  Chris Parker:

  28岁,英国人,剑桥中文毕业,英汉互译口译、同传

  我觉得最大的优势之一是我是native English speaker,能准确用英语交流,而且我对西方的生意文化也很了解。当然中国人翻译中文技能也很好,但是他们更擅长理解交流中中方的意图和中国的生意文化。

  Jeremy Ryder(黄俊涛):

  33岁,澳大利亚人,在华为工作,汉英笔译

  我的工作是负责华为在海外市场关于本地产品,包括产品描述、法律文书等相关翻译。现在一些中国电信公司都喜欢招聘汉语水平好的老外翻译,因为他们意识到这样能保证更好的翻译质量。现在有很多老外汉语水平都很高,随着中国企业更加国际化,他们也需要更多的老外高翻。

  三、老外高翻都创造过哪些神作?

  从翻译《水浒传》音乐剧到2022北京申冬奥竞选报告,从给英国外交官和商人做口译到各种高端会议做同传,老外高翻表示他们水平也是杠杠的。

  Zachary曾经为一部以《水浒传》潘金莲故事原型创作的音乐剧翻译过台词,为此他还把各种版本的《水浒传》(中文版)都看了一遍。每次遇到古汉语,他就翻词典找出处,把中文意思理解透了再翻译。

  当然高逼格、光鲜背后,他们也有被难到的时候,比如遇到一些“不太靠谱”的官员和老板。

  1、中西沟通方式差别

  Jack Kane:

  30岁,英国人,曾在英国使馆做过全职笔译、口译

  我就发现了一个问题,在使馆工作时,中方官员通常会把他们的演讲稿提前准备好,并给他们的口译一个草稿,这样口译就有很多时间准备。但是英方官员和代表经常会做“即兴演讲”,我几乎都没有什么时间准备。如果遇到一些比较专业的会议,有很多我听都没听过的词汇,我真的很抓狂!!!

  没办法。可能是中西方沟通方式的不同吧。西方官员或者商人演讲会更放得开、更自由,喜欢脱稿;中过官员或商人则更保守一点、照稿子念。记得有一次,我一天要给六个不同专业领域的官员做口译,事先完全不知道他们要讲什么,真的是很抓瞎。中方那边则是有三个口译轮流做,很多时候都是拿着提前准备好的材料念的。

  2、中西语言差异

  对Zachary来说,最大的挑战则是遇到很多政治术语或者历史背景知识,比如两会、三个代表、一带一路等。

  Zachary:一开始我遇到“三个代表”three representatives,觉得很简单啊,“三个代表”,后来我发现我错了,没有那么简单。很多汉语表达不能从字面上翻译。别看仅仅几个词而已,翻译起来要至少几句话才行。

  当然他也有遇到因为客户不理解中英文差异而不满的情况。比如中国人喜欢堆砌华丽的形容词,但是英语就没有这种情况,趋于简洁表达。如果客户送来厚厚一摞宣传手册,结果翻译之后只剩薄薄一小沓,还要跟客户解释是因为中文材料里空话太多了。

  未来什么样的老外高翻会吃香?

  说了这么多,究竟什么样的老外高翻会更受市场吸引呢?

  随着中欧、中美贸易稳定,“一带一路”战略的不断推进,中国企业去非洲、东欧、中东等国家和地区投资,目前以及未来市场上对投资当地区域的外国人才需求会很大,包括俄汉、阿拉伯语汉语、以及非洲国家语言与汉

——兰州翻译公司

 

译声兰州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声兰州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
兰州区县:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询