兰州翻译公司 兰州翻译公司 兰州翻译公司
123

兰州中医翻译技巧

       中医学具有悠久的历史,经过数千年的实践形成了一整套完善的医疗体系。目前,中医受重视的程度大大提高。与西医相比,中医用药副作用相对较低。但中医在理论依据方面有所欠缺。近几十年来,兰州中医翻译也取得了巨大进步。当然也暴露出一些问题。最主要的就是译法不一,解释相对混乱等。 

兰州中医翻译
  中医用语较为深奥,再者用语规范化程度不高较难理解。所以译者在翻译时首先就是要明确句子及文章的意思,即为得“意”。例如,“气”、“命门”、“阴阳”等字眼,这些概念颇具中国特色,在翻译时要特别注重再现原语的含义。过去习惯将气翻译为vital energy,而energy只能表达“气”作为“动力”该层面的意思,不足以表述“气”的其他特征。因此,现在的译本普遍采用音译的模式来表现中医特有概念。该方法已经被中医翻译界所采用,同时也为国外读者广为接受。如翻译“五脏六腑”时,要明确这些器官是有所指代,其指代为人体维持生理功能的重要器官,所以标准的翻译应为为the vital organs of the human body。通过这些例子可以看出在中医方面有时意译的效果往往能保留原语言特色,不至于产生与西医领域的词汇相混淆的概念。 
  鉴于中医领域常用到古语表述,所以在翻译时把握句子的含义,重新进行句读划分对翻译尤为重要,此为“忘形”。例如一些汉英中医名词术语词典内收录了以下内容“五脏者,藏精气而不泄”、“冬脉者,肾也”、“心者,君主之官”等,译者在翻译时首先要将文言文读懂,找出其对应的白话文,并且翻译成符合英文文法的通顺语句。在这里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻译的根本,翻译成符合国外读者能接受的语言风格是中医翻译的一大难题。 
  中医翻译尽管接触的内容多为中国特色的医学文化,但其工作定位最终定义在“西译”的范畴。所以在熟知中医内容的基础上翻译出符合西医特色的译文是译者的工作本质所在。

 

——兰州翻译公司

 

译声兰州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声兰州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
兰州区县:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询