日本东京发生和平示威
Tens of thousands of peace protesters thronged the streets of central Tokyo on Sunday, in the largest demonstrations yet against Prime Minister Shinzo Abe’s controversial plans to alter Japan’s military stance.
在刚刚过去的这个星期天,数万名和平示威者把东京市中心街道挤得水泄不通,举行了反对日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)有争议的改变国家军事姿态计划的迄今最大规模示威。
The protests are a culmination of weeks of demonstrations and come at a time when China’s military aggrandisement and breakneck physical expansion of islands in the South China Sea is perceived in some quarters as a rising threat to Asian stability.
此次抗议使数周的示威活动达到高潮。这次示威活动发生之时,正值该地区地缘政治局势日趋紧张之际。某些方面认为,中国的军事炫耀和在南中国海的快速填海造岛,对亚洲的稳定日益构成威胁。
Attended by 120,000, the protest on Sunday was the latest attempt to convince politicians to vote against a set of security bills that would, among other changes, allow Japan to join in collective self-defence with its allies and to dispatch its military to fight abroad.
上周日有12万人参加的抗议活动,是说服政界人士投票反对一揽子安全法案的最新尝试,这些安全法案和其它改变结合在一起,将允许日本与盟国一起进行集体自卫,并出动军队在海外作战。
Under Mr Abe’s leadership, say analysts, the direction of Japanese military procurement and training appears to reflect growing concern over Chinese territorial assertiveness.
分析人士表示,在安倍晋三领导下,日本的军事采购和训练方向似乎反映该国越来越担忧中国在领土问题上的强势。
The security bills are dependent upon Mr Abe’s 2014 “reinterpretation” of Japan’s constitution — a document written by the US after Japan’s defeat in 1945. The constitution is still cherished by millions of Japanese who see it as the reason the country’s military has not fired a bullet in anger for 70 years.
相关安全法案依赖于安倍在2014年对日本宪法作出的“重新解释”;日本宪法是美国在1945年日本战败后写成的。它至今受到数以百万计的日本人的珍惜,被视为该国军队70年来从未卷入实战的原因。
At one point yesterday hundreds of demonstrators chanted verbatim the key phrases of Article 9 of the constitution; the so-called “peace clause” that renounces war and which many see as diluted by Mr Abe’s legislation.
昨天,数百名示威者一度逐字高呼宪法第9条的关键短语,即所谓的“和平条款”,因为它宣告放弃战争,在许多人看来,这一条款被安倍晋三出炉的法案稀释了。
“This is the last chance we have to preserve Japan’s worldwide reputation as a country of peace,” said Ryu Hitaka, a 79 year-old veteran of Japan’s mass demonstrations in the 1960s, where thousands rallied against the security treaty with the US forged by Mr Abe’s grandfather, Nobusuke Kishi.
“这是我们维护日本作为一个和平国家的全球声誉的最后机会,”现年79岁的Ryu Hitaka表示。他曾在上世纪60年代参加日本的大规模示威活动,当时成千上万人抗议安倍晋三的外祖父岸信介(Nobusuke Kishi)与美国达成的安保条约。
“If this law passes, that’s it. Article 9 is basically dead. Abe tells us that he is making the country safer, but what he is really doing is preparing a nation to make war,” said Mr Hitaka.
“如果这部法律得到通过,那就什么都完了。第9条基本上就死了。安倍告诉我们,他正在使国家变得更加安全,但他真正做的是让全国准备好发动战争,”Hitaka表示。
Many of the older participants in the demonstrations said that Mr Abe had not learned the lessons of Japan’s militaristic past, and that China also now risks falling into the same dark hole.
参加示威的许多年长人士表示,安倍晋三没有汲取日本军国主义历史的教训,而中国现在也有可能坠入相同的深渊。
Their comments reflect a growing sense of unease in Japan ahead of China’s planned military parade on September 3 to mark what the ruling Communist Party in Beijing calls the “anniversary of victory in the war of Japanese aggression”.
他们的言论反映出,在中国定于9月3日举行阅兵式,纪念在北京执政的共产党所称的“抗日战争胜利纪念日”前夕,日本国内的不安情绪越来越强烈。
The Chinese government is preparing to lock-down the heart of Beijing for a bristling display of military might and national ambition. The parade will include 12,000 troops and 500 vehicles and is surrounded by tight security.
中国政府正准备在北京的心脏地带扬眉吐气地展示军事实力和民族抱负。接受检阅的将有1.2万官兵和500辆各型车辆,阅兵式的周围将实行严密保安。
While ostensibly a public event, the government has made it clear that the only way to see it is from the official parade stand on Tiananmen Square or on television. At least two foreign journalists living along the parade route were visited on the eve of a rehearsal last week by teams from the public security bureau and warned they would be deported if they watched or filmed.
尽管号称公共活动,但政府已明确表示,只有从天安门广场的观礼台或电视上才能观看。居住在受阅部队行进路线上的至少两名外国记者在上周彩排前夕被公安人员上门警告:如果他们观看或拍摄,他们将被驱逐出境。
The parade is to culminate in tanks rolling through the symbolically resonant Tiananmen Square, where hundreds of Chinese students were massacred in 1989 by soldiers of the People’s Liberation Army, ending weeks of protests in a bloodbath.
阅兵式的高潮将是坦克编队驶过具有象征意义、让人联想起往事的天安门广场;1989年,解放军在这里对持续数周的抗议活动执行武力清场,导致数百名学生死亡。
Several prominent world leaders, including Mr Abe, have decided not to attend, and of the major countries to participate in the second world war only Russia will be represented at head of state level, with President Vladimir Putin flying in and sending a cohort of Russian troops to march with Chinese soldiers.
多位知名的世界各国领导人,包括安倍晋三,已经决定不参加,在第二次世界大战的主要参战国中,只有俄罗斯的国家元首将出席。除了总统弗拉基米尔渠京(Vladimir Putin)外,一支俄军分队将与中国军队一起接受检阅。
The parade comes at a time when Sino-Japanese relations are at a delicate juncture. Although Mr Abe recently managed to end a diplomatic deadlock between Tokyo and Beijing, territorial disputes, in particular over a set of uninhabited islands in the East China Sea, remain stubbornly unresolved and potentially explosive.
中国举行阅兵式之际,中日关系正处在一个微妙的关口。虽然安倍晋三最近成功结束了东京和北京之间的外交僵局,但领土争端,尤其是围绕东中国海一个无人居住的岛群的争端,仍棘手地未能解决,而且可能激化。
However, Zhang Ming, China’s vice-minister for foreign affairs, recently sought to play down tensions with Japan and concerns over the parade.
然而,中国外交部副部长张明最近试图淡化中日之间的紧张,化解日方对中国阅兵活动的担忧。
“[China has] stressed several times that the celebrations are not targeting specific countries, not Japan or its people. It has no direct link to current Sino-Japanese relations,” said Mr Zhang.
“我们已多次指出,活动不针对特定国家,不针对今天的日本,更不针对广大日本人民,”张明表示。
Meanwhile, everyone living along the route of the parade has been warned: absolutely no watching. Residents have been told to stay away from windows and balconies, lest they actually catch sight of the 12,000 troops and 500 vehicles in the parade.
同时,受阅部队行进路线沿线的所有居民都已得到警告:绝对不可以观看。居民们被告知,要远离窗户和阳台,免得他们瞥见接受检阅的1.2万部队和500辆军用车辆。
Meanwhile, Yuka Inagawa, a Tokyo resident attending the demonstration on Sunday, expressed concerns over rising militarism in the region.
与此同时,参加上周日示威活动的东京市民Yuka Inagawa表达了对于亚洲地区军国主义崛起的担忧。
“You cannot celebrate peace by showing off the machines of war. I hope that the Chinese see what is happening today in Tokyo and realise that this [increased militarism] is the wrong way for any country.”
“你不可能通过炫耀作战武器来庆祝和平。我希望中国看到今天东京的场面,意识到(军国主义抬头)对任何国家都是歧路。”
——兰州翻译公司
译声兰州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声兰州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。