Gucci指控售假 阿里巴巴回应:无凭无据
Alibaba Group, China’s largest e-commerce business, has criticized a reported lawsuit filed Friday in New York by Gucci, Yves Saint Laurent and other brands owned by Kering SA that alleges it knowingly allows the sale of fakes on its websites.
周五,开云集团旗下的古驰、伊夫·圣罗兰等品牌将中国最大的电子商务公司阿里巴巴集团告上纽约法庭,指控其默许假货在网站上销售。阿里巴巴对这一指控提出了批评。
“We continue to work in partnership with numerous brands to help them protect their intellectual property, and we have a strong track record of doing so,” an Alibaba spokeswoman said in a written statement this morning. “Unfortunately, Kering Group has chosen the path of wasteful litigation instead of the path of constructive cooperation. We believe this complaint has no basis and we will fight it vigorously.”
一名阿里巴巴的女发言人在今早的书面声明中表示:“我们持续致力于和许多品牌合作,保护它们的知识产权。在这方面我们有着良好的记录。不幸的是,开云集团选择进行无意义的诉讼,而不是建设性的合作。我们相信对方的指控没有任何根据。我们会对此进行有力回击。”
易词解词(BY 稻草人)
Wasteful
adj. 浪费的;挥霍的;奢侈的;〈诗〉荒芜的
wasteful由英语的waste和形容词后缀-ful组成,意思是【full of waste】。后缀-ful来自形容词full,常缀于名词之后,构成表示‘富有...的,充满...的’意义的形容词,对比英语中的:
后缀-ful形容词
形容词含义
来自名词
beautiful
full of beauty
beauty
successful
full of success
success
powerful
full of power
power
wonderful
full of wonder
wonder
careful
full of care
care
useful
full of use
use
painful
full of pain
pain
helpful
full of help
help
handful
full of hand
hand
awful
full ofawe
awe
peaceful
full ofpeace
peace
grateful
full of grate
grate
meaningful
full of meaning
meaning
colorful
full of color
color
faithful
full of faith
faith
hopeful
full of hope
hope
thoughtful
full of thought
thought
harmful
full of harm
harm
fearful
full of fear
fear
stressful
full of stress
stress
graceful
full of grace
grace
cheerful
full of cheer
cheer
youthful
full of youth
youth
respectful
full of respect
respect
thankful
full of thanks
thank
delightful
full of delight
delight
doubtful
full of doubt
doubt
dreadful
full of dread
dread
Alibaba and its entities “provide the marketplace advertising and other essential services necessary for counterfeiters to sell their counterfeit products to customers in the United States,” the lawsuit says.
开云集团的指控称,阿里巴巴及其实体“为出售假货给美国消费者的造假者们提供市场广告等必要服务。”
According to a Alibaba Group fact sheet, the company has a “zero-tolerance policy” toward fakes on its sites, and cooperated in more than 1,000 counterfeiting cases last year. Though long criticized by others for not doing enough to stop the sale of counterfeits, Alibaba has also attracted many top multinational sellers to its sites, prominent among which this month included Disney.
阿里巴巴集团的资料宣称,公司对其网站上的假货“零容忍”,并在去年参与处理了超过1000起假货事件。虽然一直以来都有批评指责阿里巴巴在阻止售假方面做得不够,但它仍吸引了许多跨国商家使用其网站,一个突出的例子是本月加入的迪斯尼。
易词解词(BY 稻草人)
among
prep. 处在…中;在…之内;
among来自英语的on gemang【在人群中】,由介词on 和古英语的gemang‘人群’构成,后者与英语的动词mingle“混合”同源,后者字面意思即【混入大众,糅合在一起】。对比英语中的:徒步afoot【on foot】、在一边aside【on the side】、在上面above【on by over】、在中间amid【in the middle】、熟睡中asleep【on sleep】、醒来awake【on wake】。
兰州翻译公司推荐阅读
——兰州翻译公司
译声兰州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声兰州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。